Leçon de Polonais n°0

Bon, c’est pas vraiment mon premier cours de Polonais… Disons plutôt que c’est du « self-apprentissage ».  Vous pouvez aussi y arriver.  Il vous suffit d’être attentif à votre entourage.

Au magasin, on peut apprendre beaucoup par soi-même: en lisant les étiquettes, par exemple, on comprend très vite les mots « woda », « sól », « mleko UHT », « musztarda » … et quand on pèse nos fruits et légumes, on a une idée de leur nom.

J’ai trouvé la cousine de notre bon vieux Minute Maid au Stokrotka.
Devinette: comment dit-on pomme, fraise, et jus de fruit en polonais?

P1020441

 

Le plus difficile est de deviner comment ça se prononce. À ce propos, Jacub nous a donné un aperçu des particularités du polonais. Il y a des déclinaisons, comme en Latin. Même les noms propres sont déclinés. Par exemple, ils ajoutent « na » à la fin du prénom. Ainsi « Catherine » devient très vite « Catharina ». Le prénom est en fait traduit par Katarzyna, et le diminutif ressemble à quelque chose comme « kachia » (à l’oral). Je ne sais pas encore comment on l’écrit. 🙂 sans doute cz (Edit : On écrit « Kasia » car en Polonais, le « s » se prononce « ch » quand il est suivi d’un « i ». Donc « si » se prononce toujours « chi », sauf dans les mots d’origine étrangère)

Il semble y avoir beaucoup de diphtongues également. Par exemple « cz » est l’équivalent de notre « ch ». Si j’ai bien compris le son « ch » a différentes prononciations en polonais, et cela détermine si l’on met « cz » ou « sz » ou je ne sais plus quoi d’autre. (Parfois on trouve même « szcz » d’affilée… Je suppose donc qu’il y a une légère différence de prononciation, mais laquelle?)

Prochainement, j’essayerai également de vous faire un article sur le code de la route, sur chorea, sur l’âge et le background de mes cokotteurs (roommates)

Peut-être à demain, si je trouve l’occasion de venir sur internet. 🙂
Bisous à tous et merci de lire mes articles.
Vos commentaires m’ont également fait fort plaisir. 🙂