Premier cours de polonais (le vrai cette, fois!)

Hello tout le monde!
Vous l’attendiez tous, c’est certain. Moi en tout cas, j’étais impatiente de l’avoir, mon tout premier cours de Polonais. Bien sûr j’avais déjà appris quelques mots, mais cette fois, je vais pouvoir les écrire et prononcer tous les mots qui croisent mon regard avide de savoir.

En effet, nous avons appris l’alphabet polonais et même quelques diphtongues! Polish-alphabet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les lettres en gris sont celles qu’ils n’utilisent pas. En revanche, ils ont quelques lettres accentuées. Difficile? Mais non! On a bien trois sortes d’accents sur nos « e » et des « c » cédilles. Vraiment, il n’y a pas de quoi s’inquiéter.

  • le premier « a » est identique au nôtre.
  • le second, celui avec un genre de cédille se prononce quelque part entre « a » et « on », comme un « a » un peu nasal, prononcé par le champion des flegmatiques! Soyez donc hypotonique et dites quelque chose du genre « a(on) ». Comme dans « aaaahon, je crois que j’ai compris »
  • le « b » est identique au nôtre.
  • le « c » se prononce « tse ». Comme dans « mouche tsé-tsé ».
  • le « c » avec un accent aigu est plus relaché, il ressemble davantage à un « tche »
  • le « d » est identique au nôtre.
  • le « e » se prononce comme notre « è ».
  • le « e » cédille, suit la même logique que le a cédille, on se retrouve donc avec un son à la frontière du « è » et du « on ». « èèèon ». Sauf lorsqu’il est en position finale où il ressemble davantage à un « è » ou à un « in ». Ne vous en faites pas, il ne faut pas tellement y réfléchir. C’est un phénomène normal d’assourdissement.
  • le « f » est identique au nôtre.
  • le « g » se prononce comme dans nos « ga » ; « gue » ; « gui »; « go » ; « gu ». (Ici, on ne s’embête pas avec des diphtongues, « g » se prononce « gu » et puis c’est tout)
  • le « h » se prononce comme en flamand (pour mes amies françaises, rappelez-vous il suffit d’imiter un chat méchant ^^)
  • le « i » est identique au nôtre.
  • le « j » est identique à celui du flamand, (ou pour les françaises, prenez le mot fille. Il se décompose en phonèmes : f, i, « j », e à l’envers. )
  • le « k » est identique au nôtre. Mais chez eux, c’est la seule lettre qui se prononce « k » (puisque c se prononce tsé et qu’il n’y a pas de q)
  • le « l » est identique au nôtre.
  • le « l » barré se prononce comme le w à la belge. (ou comme le phonème semi-consonne « w », pour les marie-hapsiennes françaises)
  • le « m » est identique au nôtre.
  • le « n » est identique au nôtre.
  • le n accentué c’est l’équivalent de notre « gn ».
  • le « o » est identique au nôtre.
  • le « ó » se prononce « ou »
  • le « p » est identique au nôtre.
  • Ils n’ont pas de « q »
  • le « r » est identique au nôtre.
  • le « s » est identique au nôtre.
  • le s accentué se prononce « ch » en tendant les lèvres comme pour faire un « i ». Vous pouvez presque dire « chi »
  • le « t » est identique au nôtre.
  • le « u » se prononce « ou ». Exactement comme le ó. Hé oui, ils ont deux graphèmes pour le même son. On ne peut pas leur en vouloir quand on sait que le son « o » en français peut s’écrire : o, au, eau, ot, os, … et j’en oublie…
  • ils n’ont pas de v.
  • mais ils ont un « w » qui se prononce comme un v. Tout wa bien, donc! 
  • le « y » se prononce quelque part entre un « é » et un « è ». C’est pas vraiment un e muet non plus. Je vous en dirais plus après 10 mois de pratique, très certainement. 🙂
  • le « z » se prononce comme en français.
  • le « z accentué » se prononce comme le « j » en français; avec les lèvres tendues.  (pensez: « j’y suis presque! »)
  • le « z avec un petit point sur la tête » se prononce comme le « j » en français mais en arrondissant les lèvres.  (pensez « joujoux »)

 

J’aimerais trouver une phrase du genre « Je vais ce soir chez ce cher Serge » en polonais, juste pour m’entraîner à articuler les différents « che », « je », « tche », « dje », « tse », « dze ».

Oui parce que : non seulement, ils ont des sons très similaires, mais en plus, ils les écrivent de différentes manières. Allons-y pour quelques diphtongues.

  • normalement « c » se prononce « ts » et « z » se prononce « z ». Ben, si vous les mettez ensemble (cz) ça donne « tch ». Donc « cz » ou bien « c » accentué, ça se prononce pareil : « tch »
  • normalement « c » se prononce « ts » et « i » se prononce « i ». Ben, si vous les mettez ensemble (ci) ça donne « tchi ».
  • La combinaison des lettres « c » et « h » (ch) ne se prononce pas « che ». Elle se prononce comme le h. À la flamande, quoi!
  • « r » + « z ». Oubliez. N’essayez pas de dire « rrzzz ». C’est pratiquement impossible, et en plus, ça ne sert à rien. « rz » se prononce comme le z avec un point sur la tête (comme dans joujou). Bien en avant les lèvres! JJJJJ(désolée, amies marie-hapsiennes, il n’y a pas de phonèmes qui permette de mettre en avant cette différence. C’est d’ailleurs assez frustrant de se dire que ça s’appelle alphabet phonétique international et que ça ne prend en compte que la prononciation du français. Tant qu’à faire, ils aurait pu créer un alphabet phonétique qui tienne compte des spécificités de chaque langue.Ah, et tant qu’à faire, il serait temps de créer des claviers avec tous les graphèmes du monde, aussi. J’en ai marre de ne pas pouvoir mettre des accents sur mes consonnes alors que je peux le faire sans problème sur les voyelles… Les I-pad sont bien pour ça…)
  • bon… il y en a d’autres des diphtongues mais qui sont déjà plus intuitives… Tiens, par exemple, en voici une pour Thierry : devine un peu comment se prononce « dzi »?

 

Et enfin, on a revu quelques formules de politesse, ou des trucs utiles du genre : – Jak się nazywa?

– Nazywam się Katarzyna Petit. Przepraszam. Nie rozumiem polskiego. Proszę powtórzyć!

– dziękuję

et enfin, le plus utile, sans doute:

– cześć!  😉