Moja droga Godson,
Jak już jesteś dwujęzyczne francusko-holenderski, wiem, że ten komunikat przełoży dla Ciebie wiatr:
Życzę najlepszego z okazji urodzin!
Moja droga Godson,
Jak już jesteś dwujęzyczne francusko-holenderski, wiem, że ten komunikat przełoży dla Ciebie wiatr:
Życzę najlepszego z okazji urodzin!
Guigui, si tu viens me rendre visite, je t’invite à deux arrêts de tram de chez moi. Zamenhofa. Il y a là un projet de construction qui devrait retenir ton attention. Si j’ai bien compris, ils envisagent de faire une gare des bus au rez de chaussée et une route au premier. Un peu comme à la gare de Charleroi-Sud, même si pour l’instant ça a plus des airs de la place Flagey, à Bruxelles.
Je te montre ça en photos? Je peux éventuellement en prendre d’autres et les partager avec toi sur Dropbox.
Hello. Je vous présente un peu mes collègues de travail (les photos sont floues, désolée, j’essayerai d’en prendre des meilleures plus tard):
Hello tout le monde!
Vous l’attendiez tous, c’est certain. Moi en tout cas, j’étais impatiente de l’avoir, mon tout premier cours de Polonais. Bien sûr j’avais déjà appris quelques mots, mais cette fois, je vais pouvoir les écrire et prononcer tous les mots qui croisent mon regard avide de savoir.
En effet, nous avons appris l’alphabet polonais et même quelques diphtongues!
Les lettres en gris sont celles qu’ils n’utilisent pas. En revanche, ils ont quelques lettres accentuées. Difficile? Mais non! On a bien trois sortes d’accents sur nos « e » et des « c » cédilles. Vraiment, il n’y a pas de quoi s’inquiéter.
J’aimerais trouver une phrase du genre « Je vais ce soir chez ce cher Serge » en polonais, juste pour m’entraîner à articuler les différents « che », « je », « tche », « dje », « tse », « dze ».
Oui parce que : non seulement, ils ont des sons très similaires, mais en plus, ils les écrivent de différentes manières. Allons-y pour quelques diphtongues.
Et enfin, on a revu quelques formules de politesse, ou des trucs utiles du genre : – Jak się nazywa?
– Nazywam się Katarzyna Petit. Przepraszam. Nie rozumiem polskiego. Proszę powtórzyć!
– dziękuję
et enfin, le plus utile, sans doute:
– cześć! 😉
Bon, ça va être assez difficile de revenir à La Roche-en-Ardenne pour 12h chaque dimanche, alors j’espère que papa voudra bien montrer cet article à Papy et Mamy.
Chers Papy et Mamy, j’espère que vous vous portez bien.
Ça fait une semaine que je cherche après une carte postale à vous envoyer. Je devrais faire un tour par la poczta polska, mais j’ai toujours des journées bien chargées, et puis, je ne suis pas certaine qu’il existe des cartes postales de Lodz. En revanche, si vous voulez voir où je vis, il vous suffit de demander à maman d’aller sur google street view.
Je vis dans la ulica wólczañska, 58/13. (Pas loin du n°1 sur la photo, là où j’ai écrit « me »)
Mon lieu de travail se trouve un peu plus loin. En sortant de wolczanska, je peux prendre le tram à l’arrêt « struga » (au croisement de Struga et Kosciuszki) le tram m’amène alors plus au sud, et au niveau de la Radwañska, il tourne pour rejoindre Piotrkowska. Cette dernière est l’artère principale de Lodz.
Sur l’image suivante, vous pouvez voir deux édifices religieux, celui plus au Nord est catholique, le suivant est – je crois- protestant. Lorsque j’arrive à hauteur du premier, je descends du tram et emprunte la Tymienieckiego, jusqu’au Lodz art Center. C’est là que je travaille. (le gros pâté noir sur la carte). N’hésitez pas à regarder les autres articles pour avoir de plus amples nouvelles de ma part. Gros bisous.
Cath.
Loin du classique « Chou et carottes » auquel on a eu droit tous les jours en 5ème secondaire, voici quelques plats « typiquement polonais » (je mets des guillemets parce que bon, on peut sans doute trouver la même chose ailleurs, à peu de choses près)
Nous disions donc: du hareng avec de la jeune laitue et des patates.
(Au restau « U Madzieli », près de mon lieu de travail )
Un genre de gniokies (au Kapusta z Grochen):
le « pierogi leniwe ». Ça ressemble à des jeunes patates, mais rien à voir!
C’est de la farine, des oeufs, … je ne sais plus quoi d’autre. C’est hyper consistant. La sauce blanche, c’est simplement du fromage blanc du style kiri ou philadelphia, et le tout est saupoudré de cannelle. C’est super bon, mais gaffe à ma ligne. J’ai l’impression d’avoir passé mon temps à manger, moi, cette semaine.
Les polonais vont bientôt fêter mardi-gras
(jeudi gras en fait, quand on traduit littéralement)
Pour l’occasion ils mangent des faworki: ça ressemble à des doritos, mais rien à voir. C’est plutôt du beurre avec un peu de farine, et saupoudré de sucre glace. Quand on en mange pour la première fois, c’est un peu surprenant car on s’attend à un truc solide, et en fait, c’est le genre de truc qui s’émiette facilement. Donc, pour éviter d’avoir votre pull couvert de sucre glace, je vous conseille de tout mettre en bouche d’un coup, quitte à passer pour une goulaf’.
En fait, quand j’y repense, c’est comme si vous aviez fait des croissants au beurre sans les mettre au four… (ou pas assez longtemps)
Enfin, encore un plat « classique » en Pologne:
Drugie danie. Amis françaises, approchez. Vous voyez l’espèce d’hamburger, là? … C’est du camembert frit! Un plat végétarien, donc!
Non mais quelle idée!
Comme dirait Obélix:
« Ils sont fous ces polonais ! »
Sur la ligne du tram, entre mon appart et le bureau, il y a un bâtiment avec l’inscription « Tapety ». Une bonne petite blague m’est venue à l’esprit. C’est « petit tapety l’oiseau fait son nid ». D’ailleurs, ne vous en faites pas, des photos de mon nid douillet arriveront très bientôt.
D’ailleurs, voici de quoi patienter:
Avouez-le! Étant petit, vous avez joué avec des Duplo.
On vous a pourtant enseigné qu’il ne fallait pas jouer avec de la nourriture. 🙂
Vous pensiez que les nic-nac étaient des biscuits? Raté! Ce sont des crac-a-nut!
Et enfin, rien à voir avec un jeu de mot, mais je ne vois pas bien où caser ce genre de truc: Céline, si tu as besoin d’une bonne raison de venir me rendre visite en Pologne, je peux t’en donner une excellente! 🙂
À l’aéroport, j’ai trouvé un dépliant avec quelques expressions traduites de l’anglais au polonais. Plus tard, en demandant les heures d’ouverture du musée de la tapisserie, j’ai eu droit à une petite leçon sur les jours de la semaine. Dernièrement, Paulina nous a envoyé le calendrier des congés officiels. Je peux donc déjà vous traduire quelques mots en polonais
Ainsi, voici comment on dit … en polonais :
Bonjour – dzień dobry
Au revoir – do widzenia
Bonsoir – dobry wieczór
Bonne nuit! – dobranoc
Monsieur – pan
Madame – pani
à droite – w prawo
tout droit – prosto
S’il vous plait – proszę
Merci – dziękuję
Lundi – poniedziałek
Mardi – wtorek
Mercredi – środę
Jeudi – czwartek
Vendredi – piątek
Samedi – sobotę
Dimanche – niedziela
Et je vous laisse traduire vous même les mois de l’année
Hier, Zuza m’a expliqué plus en détail ce qu’elle fait dans la vie. Elle fait pas mal de trucs, en fait.
Elle a étudié la psychologie. Et aujourd’hui, elle est psychologue dans une école primaire. À côté de ça, elle donne aussi des cours d’anglais aux enfants comme aux adultes. Enfin, elle n’est pas seulement mon mentor. Elle est également mentor dans une autre organisation. Là, elle vient en aide à des personnes défavorisées socialement. Par exemple, des personnes qui, enfants, ont été séparées de leur parents alcooliques, et qui se sont retrouvées dans une famille d’accueil. Elle les aide à trouver du travail en rédigeant leur CV avec eux, par exemple.
Si elle sait m’aider cette semaine, c’est parce que pour elle, c’est les vacances.
Elle a un copain, qui aime le snowboard, et qui est parti en faire… 🙂
Bon, c’est pas vraiment mon premier cours de Polonais… Disons plutôt que c’est du « self-apprentissage ». Vous pouvez aussi y arriver. Il vous suffit d’être attentif à votre entourage.
Au magasin, on peut apprendre beaucoup par soi-même: en lisant les étiquettes, par exemple, on comprend très vite les mots « woda », « sól », « mleko UHT », « musztarda » … et quand on pèse nos fruits et légumes, on a une idée de leur nom.
J’ai trouvé la cousine de notre bon vieux Minute Maid au Stokrotka.
Devinette: comment dit-on pomme, fraise, et jus de fruit en polonais?
Le plus difficile est de deviner comment ça se prononce. À ce propos, Jacub nous a donné un aperçu des particularités du polonais. Il y a des déclinaisons, comme en Latin. Même les noms propres sont déclinés. Par exemple, ils ajoutent « na » à la fin du prénom. Ainsi « Catherine » devient très vite « Catharina ». Le prénom est en fait traduit par Katarzyna, et le diminutif ressemble à quelque chose comme « kachia » (à l’oral). Je ne sais pas encore comment on l’écrit. 🙂 sans doute cz (Edit : On écrit « Kasia » car en Polonais, le « s » se prononce « ch » quand il est suivi d’un « i ». Donc « si » se prononce toujours « chi », sauf dans les mots d’origine étrangère)
Il semble y avoir beaucoup de diphtongues également. Par exemple « cz » est l’équivalent de notre « ch ». Si j’ai bien compris le son « ch » a différentes prononciations en polonais, et cela détermine si l’on met « cz » ou « sz » ou je ne sais plus quoi d’autre. (Parfois on trouve même « szcz » d’affilée… Je suppose donc qu’il y a une légère différence de prononciation, mais laquelle?)
Prochainement, j’essayerai également de vous faire un article sur le code de la route, sur chorea, sur l’âge et le background de mes cokotteurs (roommates)
Peut-être à demain, si je trouve l’occasion de venir sur internet. 🙂
Bisous à tous et merci de lire mes articles.
Vos commentaires m’ont également fait fort plaisir. 🙂