Pour Guillaume…

Guigui, si tu viens me rendre visite, je t’invite à deux arrêts de tram de chez moi. Zamenhofa. Il y a là un projet de construction qui devrait retenir ton attention. Si j’ai bien compris, ils envisagent de faire une gare des bus au rez de chaussée et une route au premier. Un peu comme à la gare de Charleroi-Sud, même si pour l’instant ça a plus des airs de la place Flagey, à Bruxelles.

Je te montre ça en photos? Je peux éventuellement en prendre d’autres et les partager avec toi sur Dropbox.

P1020515 P1020514 P1020513 P1020512 P1020511 P1020510 P1020509 P1020508 P1020506

Mes collègues

Hello. Je vous présente un peu mes collègues de travail (les photos sont floues, désolée, j’essayerai d’en prendre des meilleures plus tard):

  • Tayfun vient de Turquie. Il fait des études d’ingénieur civil et a aussi étudié la programmation. Il voit souvent le mauvais côté des choses, mais pour mieux les corriger. Il va travailler, comme moi, pour le théâtre Chorea. J’ai encore un peu de mal avec son accent, mais je suis sûre que je vais m’y faire. Comme moi, il apprécie les cours de swing que nous avons tous le dimanche soir.
  • Fanny vient de France. Elle va travailler pour le fotofestiwal. C’est vers elle que je me tourne quand je me sens complètement dépassée par l’anglais. Ceux qui pensent que les Français sont nuls en langues (stéréotype, quand tu nous tiens!) ne l’ont certainement jamais rencontrée. Elle a un diplôme de secrétaire administrative trilingue. Comme moi, elle aime sentir que ce qu’elle fait est utile.
  • Francesca vient d’Italie. Elle kotte avec moi. Elle a fait des études de design. Elle est toujours de bonne humeur et rigole très souvent. Je suppose qu’il y a quelque part quelqu’un qui l’apprécie beaucoup, parce que son gsm n’arrête pas de vibrer.
  • Joan vient d’Espagne. Avant d’arriver en Pologne, il est allé au Mexique, où travaille sa petite amie. C’est mon deuxième cokotteur. Il a l’amabilité de sortir nos poubelles. Je le soupçonne d’être un chouïa écolo. Comme Fanny, il est très à l’aise avec l’anglais. En même temps qu’être volontaire en Pologne, il travaille à l’université. Il passe donc une partie de ses soirées à rédiger.
  • Sacha vient de Slovaquie. Comme son bureau est à l’extrême opposé du mien, je ne sais pas vous dire grand-chose à son sujet… elle a étudié « Mass media communication ». Elle aime pouvoir voir le résultat de son travail. Elle aime aussi avoir une vue d’ensemble de la situation, et prend volontiers du recul. Elle a joué au football. Son père était aussi son coach. Là aussi, elle occupait une position arrière. Quand je suis arrivée, j’avais le sentiment que Sacha était là depuis plus longtemps que nous mais je n’en suis plus si sûre maintenant. Il faudra que je me renseigne subtilement. 🙂
  • Marta vient d’Espagne et fait des études en journalisme. Elle s’est présentée comme quelqu’un qui se plaint tout le temps. Et nous en a rapidement fait la démonstration. Mais ses plaintes m’ont semblé plutôt justifiées. Je crois qu’elle a du mal à s’habituer à la culture d’ici. Et que son mode de vie habituel lui manque beaucoup.
P1020487
Tayfun travaille généralement en solo. Il reste concentré sur son travail, et s’arrange aussi pour ne pas distraire les autres. Je lui en suis très reconnaissante.
P1020489
Les autres se réunissent souvent pour parler du Fotofestiwal. Sofas, fauteuil de jardin, chaise de plage, chaussettes… l’ambiance est plutôt relax et conviviale, c’est le moins qu’on puisse dire.

 

Premier cours de polonais (le vrai cette, fois!)

Hello tout le monde!
Vous l’attendiez tous, c’est certain. Moi en tout cas, j’étais impatiente de l’avoir, mon tout premier cours de Polonais. Bien sûr j’avais déjà appris quelques mots, mais cette fois, je vais pouvoir les écrire et prononcer tous les mots qui croisent mon regard avide de savoir.

En effet, nous avons appris l’alphabet polonais et même quelques diphtongues! Polish-alphabet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les lettres en gris sont celles qu’ils n’utilisent pas. En revanche, ils ont quelques lettres accentuées. Difficile? Mais non! On a bien trois sortes d’accents sur nos « e » et des « c » cédilles. Vraiment, il n’y a pas de quoi s’inquiéter.

  • le premier « a » est identique au nôtre.
  • le second, celui avec un genre de cédille se prononce quelque part entre « a » et « on », comme un « a » un peu nasal, prononcé par le champion des flegmatiques! Soyez donc hypotonique et dites quelque chose du genre « a(on) ». Comme dans « aaaahon, je crois que j’ai compris »
  • le « b » est identique au nôtre.
  • le « c » se prononce « tse ». Comme dans « mouche tsé-tsé ».
  • le « c » avec un accent aigu est plus relaché, il ressemble davantage à un « tche »
  • le « d » est identique au nôtre.
  • le « e » se prononce comme notre « è ».
  • le « e » cédille, suit la même logique que le a cédille, on se retrouve donc avec un son à la frontière du « è » et du « on ». « èèèon ». Sauf lorsqu’il est en position finale où il ressemble davantage à un « è » ou à un « in ». Ne vous en faites pas, il ne faut pas tellement y réfléchir. C’est un phénomène normal d’assourdissement.
  • le « f » est identique au nôtre.
  • le « g » se prononce comme dans nos « ga » ; « gue » ; « gui »; « go » ; « gu ». (Ici, on ne s’embête pas avec des diphtongues, « g » se prononce « gu » et puis c’est tout)
  • le « h » se prononce comme en flamand (pour mes amies françaises, rappelez-vous il suffit d’imiter un chat méchant ^^)
  • le « i » est identique au nôtre.
  • le « j » est identique à celui du flamand, (ou pour les françaises, prenez le mot fille. Il se décompose en phonèmes : f, i, « j », e à l’envers. )
  • le « k » est identique au nôtre. Mais chez eux, c’est la seule lettre qui se prononce « k » (puisque c se prononce tsé et qu’il n’y a pas de q)
  • le « l » est identique au nôtre.
  • le « l » barré se prononce comme le w à la belge. (ou comme le phonème semi-consonne « w », pour les marie-hapsiennes françaises)
  • le « m » est identique au nôtre.
  • le « n » est identique au nôtre.
  • le n accentué c’est l’équivalent de notre « gn ».
  • le « o » est identique au nôtre.
  • le « ó » se prononce « ou »
  • le « p » est identique au nôtre.
  • Ils n’ont pas de « q »
  • le « r » est identique au nôtre.
  • le « s » est identique au nôtre.
  • le s accentué se prononce « ch » en tendant les lèvres comme pour faire un « i ». Vous pouvez presque dire « chi »
  • le « t » est identique au nôtre.
  • le « u » se prononce « ou ». Exactement comme le ó. Hé oui, ils ont deux graphèmes pour le même son. On ne peut pas leur en vouloir quand on sait que le son « o » en français peut s’écrire : o, au, eau, ot, os, … et j’en oublie…
  • ils n’ont pas de v.
  • mais ils ont un « w » qui se prononce comme un v. Tout wa bien, donc! 
  • le « y » se prononce quelque part entre un « é » et un « è ». C’est pas vraiment un e muet non plus. Je vous en dirais plus après 10 mois de pratique, très certainement. 🙂
  • le « z » se prononce comme en français.
  • le « z accentué » se prononce comme le « j » en français; avec les lèvres tendues.  (pensez: « j’y suis presque! »)
  • le « z avec un petit point sur la tête » se prononce comme le « j » en français mais en arrondissant les lèvres.  (pensez « joujoux »)

 

J’aimerais trouver une phrase du genre « Je vais ce soir chez ce cher Serge » en polonais, juste pour m’entraîner à articuler les différents « che », « je », « tche », « dje », « tse », « dze ».

Oui parce que : non seulement, ils ont des sons très similaires, mais en plus, ils les écrivent de différentes manières. Allons-y pour quelques diphtongues.

  • normalement « c » se prononce « ts » et « z » se prononce « z ». Ben, si vous les mettez ensemble (cz) ça donne « tch ». Donc « cz » ou bien « c » accentué, ça se prononce pareil : « tch »
  • normalement « c » se prononce « ts » et « i » se prononce « i ». Ben, si vous les mettez ensemble (ci) ça donne « tchi ».
  • La combinaison des lettres « c » et « h » (ch) ne se prononce pas « che ». Elle se prononce comme le h. À la flamande, quoi!
  • « r » + « z ». Oubliez. N’essayez pas de dire « rrzzz ». C’est pratiquement impossible, et en plus, ça ne sert à rien. « rz » se prononce comme le z avec un point sur la tête (comme dans joujou). Bien en avant les lèvres! JJJJJ(désolée, amies marie-hapsiennes, il n’y a pas de phonèmes qui permette de mettre en avant cette différence. C’est d’ailleurs assez frustrant de se dire que ça s’appelle alphabet phonétique international et que ça ne prend en compte que la prononciation du français. Tant qu’à faire, ils aurait pu créer un alphabet phonétique qui tienne compte des spécificités de chaque langue.Ah, et tant qu’à faire, il serait temps de créer des claviers avec tous les graphèmes du monde, aussi. J’en ai marre de ne pas pouvoir mettre des accents sur mes consonnes alors que je peux le faire sans problème sur les voyelles… Les I-pad sont bien pour ça…)
  • bon… il y en a d’autres des diphtongues mais qui sont déjà plus intuitives… Tiens, par exemple, en voici une pour Thierry : devine un peu comment se prononce « dzi »?

 

Et enfin, on a revu quelques formules de politesse, ou des trucs utiles du genre : – Jak się nazywa?

– Nazywam się Katarzyna Petit. Przepraszam. Nie rozumiem polskiego. Proszę powtórzyć!

– dziękuję

et enfin, le plus utile, sans doute:

– cześć!  😉

 

Dimanche, jour de l’apéro en famille…

Bon, ça va être assez difficile de revenir à La Roche-en-Ardenne pour 12h chaque dimanche, alors j’espère que papa voudra bien montrer cet article à Papy et Mamy.

Chers Papy et Mamy, j’espère que vous vous portez bien.
Ça fait une semaine que je cherche après une carte postale à vous envoyer. Je devrais faire un tour par la poczta polska, mais j’ai toujours des journées bien chargées, et puis, je ne suis pas certaine qu’il existe des cartes postales de Lodz. En revanche, si vous voulez voir où je vis, il vous suffit de demander à maman d’aller sur google street view.
Je vis dans la ulica wólczañska, 58/13. (Pas loin du n°1 sur la photo, là où j’ai écrit « me »)P1020459

Mon lieu de travail se trouve un peu plus loin. En sortant de wolczanska, je peux prendre le tram à l’arrêt « struga » (au croisement de Struga et Kosciuszki) le tram m’amène alors plus au sud, et au niveau de la Radwañska, il tourne pour rejoindre Piotrkowska. Cette dernière est l’artère principale de Lodz.

Sur l’image suivante, vous pouvez voir deux édifices religieux, celui plus au Nord est catholique, le suivant est – je crois- protestant. Lorsque j’arrive à hauteur du premier, je descends du tram et emprunte la Tymienieckiego, jusqu’au Lodz art Center. C’est là que je travaille. (le gros pâté noir sur la carte). P1020460N’hésitez pas à regarder les autres articles pour avoir de plus amples nouvelles de ma part. Gros bisous.
Cath.

 

Que mange-t-on de bon en Pologne? (rép.: tout!)

Loin du classique « Chou et carottes » auquel on a eu droit tous les jours en 5ème secondaire, voici quelques plats « typiquement polonais » (je mets des guillemets parce que bon, on peut sans doute trouver la même chose ailleurs, à peu de choses près)

Nous disions donc: du hareng avec de la jeune laitue et des patates.
(Au restau « U Madzieli », près de mon lieu de travail )
P1020438


 

P1020474
pierogi Leniwe

Un genre de gniokies (au Kapusta z Grochen):

le « pierogi leniwe ». Ça ressemble à des jeunes patates, mais rien à voir!
C’est de la farine, des oeufs, … je ne sais plus quoi d’autre. C’est hyper consistant. La sauce blanche, c’est simplement du fromage blanc du style kiri ou philadelphia, et le tout est saupoudré de cannelle. C’est super bon, mais gaffe à ma ligne. J’ai l’impression d’avoir passé mon temps à manger, moi, cette semaine.


mardi gras

P1020444
Une affiche trouvée au « U Madzieli »

Les polonais vont bientôt fêter mardi-gras
(jeudi gras en fait, quand on traduit littéralement)

 

 


faworki

Pour l’occasion ils mangent des faworki: ça ressemble à des doritos, mais rien à voir. C’est plutôt du beurre avec un peu de farine, et saupoudré de sucre glace. Quand on en mange pour la première fois, c’est un peu surprenant car on s’attend à un truc solide, et en fait, c’est le genre de truc qui s’émiette facilement. Donc, pour éviter d’avoir votre pull couvert de sucre glace, je vous conseille de tout mettre en bouche d’un coup, quitte à passer pour une goulaf’.
En fait, quand j’y repense, c’est comme si vous aviez fait des croissants au beurre sans les mettre au four… (ou pas assez longtemps)


Enfin, encore un plat « classique » en Pologne:

Drugie danie. Amis françaises, approchez. Vous voyez l’espèce d’hamburger, là? … C’est du camembert frit! Un plat végétarien, donc!

drugie danie
drugie danie

 

 

Non mais quelle idée!
Comme dirait Obélix:
« Ils sont fous ces polonais ! »

Petit Tapety l’oiseau fait son nid et autres trucs amusants

P1020476
Petit Tapety l’oiseau fait son nid…

Sur la ligne du tram, entre mon appart et le bureau, il y a un bâtiment avec l’inscription « Tapety ». Une bonne petite blague m’est venue à l’esprit. C’est « petit tapety l’oiseau fait son nid ». D’ailleurs, ne vous en faites pas, des photos de mon nid douillet arriveront très bientôt.

D’ailleurs, voici de quoi patienter:

 

Avouez-le! Étant petit, vous avez joué avec des Duplo.
On vous a pourtant enseigné qu’il ne fallait pas jouer avec de la nourriture. 🙂

duplo

Vous pensiez que les nic-nac étaient des biscuits? Raté! Ce sont des crac-a-nut!

nicnac

 

 

Et enfin, rien à voir avec un jeu de mot, mais je ne vois pas bien où caser ce genre de truc: Céline, si tu as besoin d’une bonne raison de venir me rendre visite en Pologne, je peux t’en donner une excellente! 🙂
P1020435

Leçon de polonais 01

À l’aéroport, j’ai trouvé un dépliant avec quelques expressions traduites de l’anglais au polonais. Plus tard, en demandant les heures d’ouverture du musée de la tapisserie, j’ai eu droit à une petite leçon sur les jours de la semaine. Dernièrement, Paulina nous a envoyé le calendrier des congés officiels. Je peux donc déjà vous traduire quelques mots en polonais

Ainsi, voici comment on dit  … en polonais :

 

Bonjour – dzień dobryP1020452

Au revoir – do widzenia

Bonsoir – dobry wieczór

Bonne nuit! – dobranoc

Monsieur – pan

Madame – pani

à gauche – w lewoP1020453

à droite – w prawo

tout droit – prosto

S’il vous plait – proszę

Merci – dziękuję

 

P1020454

 

 

 

 

 

 

 

 


P1020462
les jours et heures d’ouverture du musée de la tapisserie

 

Lundi – poniedziałek

Mardi – wtorek

Mercredi – środę

Jeudi – czwartek

Vendredi – piątek

Samedi – sobotę

Dimanche – niedziela


Et je vous laisse traduire vous même les mois de l’année

calendrier polonais

Zuzanna

Hier, Zuza m’a expliqué plus en détail ce qu’elle fait dans la vie. Elle fait pas mal de trucs, en fait.
Elle a étudié la psychologie. Et aujourd’hui, elle est psychologue dans une école primaire. À côté de ça, elle donne aussi des cours d’anglais aux enfants comme aux adultes. Enfin, elle n’est pas seulement mon mentor. Elle est également mentor dans une autre organisation. Là, elle vient en aide à des personnes défavorisées socialement. Par exemple, des personnes qui, enfants, ont été séparées de leur parents alcooliques, et qui se sont retrouvées dans une famille d’accueil. Elle les aide à trouver du travail en rédigeant leur CV avec eux, par exemple.
Si elle sait m’aider cette semaine, c’est parce que pour elle, c’est les vacances.

Elle a un copain, qui aime le snowboard, et qui est parti en faire… 🙂

Leçon de Polonais n°0

Bon, c’est pas vraiment mon premier cours de Polonais… Disons plutôt que c’est du « self-apprentissage ».  Vous pouvez aussi y arriver.  Il vous suffit d’être attentif à votre entourage.

Au magasin, on peut apprendre beaucoup par soi-même: en lisant les étiquettes, par exemple, on comprend très vite les mots « woda », « sól », « mleko UHT », « musztarda » … et quand on pèse nos fruits et légumes, on a une idée de leur nom.

J’ai trouvé la cousine de notre bon vieux Minute Maid au Stokrotka.
Devinette: comment dit-on pomme, fraise, et jus de fruit en polonais?

P1020441

 

Le plus difficile est de deviner comment ça se prononce. À ce propos, Jacub nous a donné un aperçu des particularités du polonais. Il y a des déclinaisons, comme en Latin. Même les noms propres sont déclinés. Par exemple, ils ajoutent « na » à la fin du prénom. Ainsi « Catherine » devient très vite « Catharina ». Le prénom est en fait traduit par Katarzyna, et le diminutif ressemble à quelque chose comme « kachia » (à l’oral). Je ne sais pas encore comment on l’écrit. 🙂 sans doute cz (Edit : On écrit « Kasia » car en Polonais, le « s » se prononce « ch » quand il est suivi d’un « i ». Donc « si » se prononce toujours « chi », sauf dans les mots d’origine étrangère)

Il semble y avoir beaucoup de diphtongues également. Par exemple « cz » est l’équivalent de notre « ch ». Si j’ai bien compris le son « ch » a différentes prononciations en polonais, et cela détermine si l’on met « cz » ou « sz » ou je ne sais plus quoi d’autre. (Parfois on trouve même « szcz » d’affilée… Je suppose donc qu’il y a une légère différence de prononciation, mais laquelle?)

Prochainement, j’essayerai également de vous faire un article sur le code de la route, sur chorea, sur l’âge et le background de mes cokotteurs (roommates)

Peut-être à demain, si je trouve l’occasion de venir sur internet. 🙂
Bisous à tous et merci de lire mes articles.
Vos commentaires m’ont également fait fort plaisir. 🙂